El Shakespeare’s Globe Theater de Londres, réplica del teatro construido en 1599 donde Shakespeare representó sus obras más famosas, recreará al aire libre, a lo largo de seis semanas de la próxima primavera, las treinta y siete obras teatrales del bardo en treinta y siete diomas diferentes. Las obras serán representadas por agrupaciones de Sudán del Sur –nación que proclamó su autonomía este verano– y de la turbulenta Afganistán, así como de los Balcanes, China, Nueva Zelanda y Sudáfrica. Italia, Francia, Rusia y Bielorrusia estarán también entre los países participantes. Miles de espectadores presenciarán las obras de pie, tal y como se estilaba en la era isabelina.

Aunque entre un tercio y la mitad de las obras que se llevarán a escena han sido adaptadas anteriormente a diversas lenguas, los organizadores del festival viajaron buscando compañías con talento para crear nuevas versiones. El director del festival Globe to Globe, Tom Bird, declaró que durante la selección encontraron un gran entusiasmo por el proyecto en países de todo el mundo, y que tuvieron que tomar algunas decisiones difíciles acerca de quién aparecería en cartel. Finalmente, se determinó la importancia de que estuviesen representadas lenguas de habla común en Londres, como el urdu, el yoruba y el polaco.

El festival se iniciará el 23 de abril del próximo año, justo en la celebración del natalicio del también poeta, con la representación de Troilo y Crésida en maorí, a cargo de la compañía neozelandesa Ngakau toa, y una versión polaca de Macbeth. La británica Globe ofrecerá Enrique V; la estadounidense Q Brothers, una versión hip hop de Otelo, y la agrupación londinense Deafinitely Theatre dará a conocer Los trabajos del amor perdidos, que se interpretará totalmente en el Lenguaje de Señas Británico (BSL, por sus siglas en inglés), utilizado por la comunidad sorda.

También se llevarán a escena Noche de epifanía, en hindi; Pericles, en griego; Las alegres comadres de Windsor, en suajili y El mercader de Venecia, presentada por una compañía israelí. Además, el Teatro Nacional de China encarnará Ricardo III, y Roy-e-Sabs, de Afganistán, tendrá a su cargo el clásico El rey Lear, una de las principales tragedias de Shakespeare. La compañía de teatro de Sudán del Sur representará Cimbelino, en árabe juba. Las tres partes de Enrique VI, acerca de la primera gran guerra civil de Inglaterra en el siglo XV, serán reinventadas como una Trilogía de los Balcanes por los teatros nacionales de Serbia, Macedonia y Albania cuyos actores podrán inspirarse en las recientes épocas convulsas de la región. En su declaración escrita, Globe to Globe destaca al Teatro Libre de Bielorrusia –que interpretará El Rey Lear– como «la compañía de teatro más valiente» por el trabajo «que realiza a pesar de la amenaza de persecución del Estado».

El objetivo de las adaptaciones de las obras de Shakespeare en varios idiomas es el de atraer a una nueva audiencia al Shakespeare’s Globe Theater. Solamente en el área de Tower Hamlets, en el centro de Londres, viven 60 000 bengalí parlantes y se espera que muchos asistan a la representación de La tempestad, interpretada en esa lengua. Algunos de los 130 000 brasileños que residen en esta capital podrían también acudir al Globe para ver Romeo y Julieta, interpretado en portugués brasileño por una compañía de Belo Horizonte, capital del estado de Minas Gerais en Brasil.

Las funciones no contarán con servicio de subtitulaje para cada obra, ha dicho Bird, pero se proporcionará un resumen para que los espectadores puedan comprender la esencia de lo que está sucediendo en escena. Las novedosas adaptaciones se ejecutarán no solo para aquellos que hablen o comprendan un idioma en cuestión, sino también para quien quiera ver cómo suena una historia familiar en otra lengua.